五年时间德文版《鲁迅全集》翻译肯定是完不成的,所以相当于出版方将来能凭空省掉一大笔支出。
而顾彬成功劝说,大概也帮自己谋到了一张长期饭票,他的译者版税还能收到他死后50年呢。
在后面书架旁的个别中方代表也想到了这个问题,觉得小魏失策了,《鲁迅全集》没啥油水啊。
但魏明觉得能让鲁迅作品走向世界,这本身就是成绩,而且这个自己熟悉,就由鲁迅文集打头阵了。
除了德国出版人,还有一些国家对鲁迅作品产生了兴趣,他们还想再听听,再聊聊。
然而魏明把他们支给了负责具体业务的刘局,自己还得上新品呢。
“接下来的这本书厉害了,它是今年的新书,两个月前出版的时候曾在中国出版界和文化界引起地震!”魏明语言夸张地拿起一本书。
梅琳达念了出来:“《傅雷家书》?魏明老师,这位傅雷我不太熟悉,你能给大家介绍一下吗?”
魏明喝了口茶:“大家都知道法国著名作家巴尔扎克吧?”
“这谁能不知道。”
“我一个英国人都知道。”
“世界文坛巨匠!”
“那是我们法国最伟大的小说家!法国的列夫托尔斯泰!”
“你该不会是想说他是中国的巴尔扎克吧?”
大家哄堂大笑,气氛轻松而热烈,他们都等着魏明介绍。
“不不不,傅雷其实是我们中国最著名的翻译家之一,甚至可以说是法译中领域的第一权威,是他让中国人认识了巴尔扎克,认识了罗曼罗兰,认识了伏尔泰,中国人能领略法国文学巨匠的巅峰作品都要感谢他,可惜他在十几年前已经自杀过世了。”
听到是翻译家,大家兴趣少了一大半,然而听到是自杀,观众们的好奇心又被吊了起来。
非自然死亡啊!
而且又是十几年前,十几年前不正是中国在闹嗡嗡嗡吗,难道是?
没错,是的,跟老舍先生情况差不多。
但魏明没有立即揭晓傅雷的死因,而是转回傅雷家书的内容。
“这部书包含了傅雷对艺术、人生、教育等方面的深刻思考,它既是一位父亲对儿子的教导,也是一位智者对后人的启迪。”
接下来魏明从几个方面推销这部书。
首先强调这部书的教育意义:“可惜了,如果我爸早点看到这部书,我不至于连大学都考不上的,这部书简直就是家庭教育的典范,傅雷认为‘家庭是孩子最重要的学校,父母是孩子最好的老师’。”
魏