魏明就是靠两篇英文童话故事在海外闯出一片天地的,自然明白一个好的英文译本对文学作品的重要性。
前世《三体》能够名扬海外,和刘宇昆的翻译也分不开关系。
一部作品要进行翻译通常有两种情况,像《三体》这种以中文为母语的译者。
还有就是像《狮子王》梅琳达这种,以目标语为母语的作者。
两种情况各有优势和侧重。
以中文为母语的译者更能理解原著的语言精妙之处、文化内涵、历史社会背景、作者风格和意图等等,更能把握原文的精髓。
但译文可能在目标语言的表达习惯、语感、修辞和当代性方面稍逊一筹,有时会显得有“翻译腔”,不够自然流畅,灵活性上可能不如目标语是母语的译者。
其译作有时在目标语市场可能面临更高的接受门槛,影响销量。
而以目标语为母语的译者,对目标语言的语感、习惯用法、文化背景和当代语音演变的掌握更精准,能确保译文读起来流畅自然,符合目标语读者的阅读习惯,有利于作品的海外市场推广和传播。
当然因为文化隔阂可能会对原著产生一些误解和简化,无法原汁原味地把原作推向海外。
最理想的模式应该是由一位精通中文的外国翻译家和一位精通目标语的中国翻译家合作。
或者是在两国都有丰富生活经历的华裔双语者来翻译,刘宇昆其实就属于这种。
而夏老提出的杨宪益和戴乃迭就是这样的翻译黄金组合。
杨宪益先生是中国人,毕业于英国牛津大学,他的妻子戴乃迭是英国人,在牛津大学读书的时候认识了杨宪益,并随他回到中国定居生活。
自19世纪末以来,与外文中译的繁盛景观形成鲜明对比,中文外译一直就显得势单力薄。
在梁实秋先生的建议下,两夫妻专门从事将中国经典翻译成英文的工作。
看看他们的作品就知道两人的段位了。
《老残游记》、《离骚》、《长生殿》、《儒林外史》、《关汉卿杂剧选》、《聊斋故事选》、歌剧《白毛女》、话剧《屈原》,以及包括《中国小说史略》、《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》、《野草》在内的多部鲁迅作品。
哦,最近他们夫妻历时数年完成的《红楼梦》英文译本也正式出版了。
这可以说是《红楼梦》英文译本里最经典,影响力最大的两个译本之一,也是世界上第一部完整版的《红楼梦》英文译本。
可以说他们夫妻翻译的作品除了中国古代