《喀秋莎》结束后,边浪几个都从火箭炮发射车上跳回来舞台上。
按说这会是是要谢幕下场,等现场观众喊“安可”的。
但这次滚石演都不演了,全员站在台上等着,由新主唱郭思楚直接拿着麦克风开始拉人头:“你们的激情和渴望在哪里,接下来会是什么歌你们应该都很清楚了,安可声在哪里?”
战斗民族一听这话,那就不用讲什么程序了,瞬间“安可”和“乌拉”声在红场上空形成了混合双响。
好久没开个唱的郭思楚非常享受这种舞台上的互动,见边浪他们几个大老爷们还没动静,她就故意挑衅一般的侧头做听不清喊话的样子,等着台下的声浪再大一些。
接着又在舞台上来回走动着挥手,就是要把现场乐迷的热情挑逗到最高点!
毕竟这是在红场,下一首歌的出场对他来说,付出多少的热情都不为过……
结果呢,边浪几个也是蔫坏,眼神交流了一番之后,愣是不管郭思楚给他们的眼神。溜了台下观众半分钟都没动,就是在站在台上等着看郭思楚表演。
就在郭思楚准备爆发的档口,一个矫健的身影从隔离区爬上了“喀秋莎”的车架子,然后直接跃上了舞台。
为什么要用“跃”而不是跳,因为人家那动作和边浪他们比起来,真的是太过流畅了,根本就没有一点犹豫和拖沓。
还没看清人脸,光看那一身的衣服,边浪他们几个心中一个激灵:“哎哟喂,玩大了。怎么把这位给遛上来了?”
上来的不是别人,正是伊辛巴耶娃……
这位都上来了,那兄弟几个哪还敢继续在那杵着,边浪三步并作两步走到麦克风架那,清了清嗓子开口道:“《国际歌》!邀请伊辛巴耶娃女士与我们共同演绎……”
按照边浪的猜测,这位上台倒虽有点催促的意思在里面,但可能还有给滚石站台的成分在里面。反正不管什么情况,直接把这位大佬先拉上船再说。
边浪可不相信这位是战斗编制转过来的,本身应该也是文艺兵出身,上台来唱那是绝对没问题的。
原地球这歌是法语原版,俄语版1900年,由列宁在国外创办的《火星报》中的一篇报道引用了《国际歌》的四句法文原词,并且说:“今后我们要团结一致,高举红旗,高唱这支战歌去劳动和斗争。”
1902年,一位名叫阿·科茨的俄国矿工技师首次将《国际歌》译成俄文,并被收进《俄国革命歌曲选集》。
1917年,俄国爆发十月革命。同年3月,《真理报》在“革