再说回迪伦,尽管那次华夏之行国内观众比例超过了老外,还有些超女快男晚会歌手都会纷纷扎堆去蹭名牌,但迪伦在华夏内地,不管是对乐迷还是对乐坛,似乎都谈不上多大影响。
这跟对岸大不相同,湾湾一直是“与国际接轨与时俱进”的,《牯岭街少年杀人事件》拍六十年代初湾湾,中学生乐团在唱猫王,而彼时内地还在唱红歌。
七十年代湾湾文化更为开放,对于罗大佑、李宗盛、李双泽、胡德夫、杨祖珺、乃至陈升那一代来说,迪伦吉他加口琴的民谣形式以及诗化歌词的影响是决定性的。
是的,歌词当然是理解迪伦一大关键,湾湾歌手相对来说语言障碍少得多,罗大佑挪用迪伦个别歌词或诗意,胡德夫七十年代有一阵差不多以翻唱迪伦的歌为生。
而对于内地样板戏一代来说,听过西方摇滚的,顶多是个别像lb之子林立果那样的太少,但即使他们真的有,估计也是猫王和虫团而不是迪伦。
而在国内,迪伦最早是以文字而不是音乐的方式出现的,就是wg之后出版的那两部大名鼎鼎的启蒙大作——威廉曼彻斯特四卷本的《光荣与梦想:1932——1972米国实录》和莫里斯迪克斯坦的《伊甸园之门》。
可敬的老翻译家们刚从wg噩梦中醒来,压根不知摇滚乐为何物,以为是一种舞蹈,《光荣与梦想》活活把rock&roll译成”摇滚舞“,直到八十年代初公安局印的以整治风化为目的的小册子还把迪斯科解释为”一种资产阶级舞蹈“,又称”扭屁股舞“。
《光荣与梦想》写到了迪伦,也就是说:迪伦第一次被介绍到国内是在1978年。1980年翻译出版的《伊甸园之门》有整整一章专讲迪伦,看得嗷嗷待哺的华夏青年干着急,因为听不到歌,只能加倍把他想象成一个六十年代革命尤物。
终于听到而不仅仅是读到迪伦,要等到八十年代中后期,通过英语教材有声读物,一代有为青年好不容易听到那首被翻译为《答案在空中飘扬》的《blowin'inthewind》。
迪伦在华夏的最初乃至最大的贡献,其实是通过这首他二十五岁之后就差不多不再唱的成名作普及了英语,并且普及了这个后来臭了大街的中译句式——直到后来皮裤还把专辑命名为《信仰在空中飘扬》。
迪伦真正较为全面的传播要等到打口时代来临,九十年代初,整部摇滚史突然在我们面前决堤,但是市面上的迪伦绝大部分是他八十年代的专辑。
国内最早接触的迪伦唱片不是六十年代那几