首页 >玄幻奇幻 >1979从湘西大山走出来的文豪 > 第61章 译稿完成

第61章 译稿完成

上一章 章节目录 加入书签 下一页

  完成欧·亨利的翻译初稿,花了他將4天时间。

  他將译稿仔细誊抄在正规稿纸上,接著,他转向凯萨琳·曼斯菲尔德。

  曼斯菲尔德的风格与欧·亨利迥异。

  她更注重细微的感受、瞬间的印象、人物內心意识的流动,文字如印象派的点彩,细腻而富有诗意,但也更难以捕捉和转换。

  《园会》写的是一个富家少女萝拉在筹备家中花园派对时,听闻附近贫苦邻居青年意外身亡,內心產生的微妙震动与对阶级、生命、欢乐与悲伤界限的困惑。

  曼斯菲尔德的笔触极其细腻,通过光影、气味、声音、人物细微的动作和对话,层层渲染情绪。

  翻译她,更像是在捕捉光影和情绪的涟漪。

  比如开篇描写清晨花园的句子:“and after all the weather was ideal.”

  字面意思是“毕竟天气是理想的”。

  但放在文中那种准备派对的欢快期待氛围里,李劲松斟酌后译为:“再说了,天气再好不过了。”

  用口语化的“再说了”起头,更自然。

  “ideal”译为“再好不过”,比“理想的”更有温度。

  萝拉看到死者后的心理描写:“what did garden-parties and baskets and lace frocks matter to him? he was far from all those things.”

  他译为:“花园派对、篮子和蕾丝裙子,与他有何相干?他已远离这一切。”

  用短句和“有何相干”、“远离”这样的词,试图传达出萝拉那种骤然的疏离感和迷茫。

点击切换 [繁体版]    [简体版]

猜你喜欢

xml地图sm地图