/p>
郁达夫劳烦这位小友,能否将《沉沦》译成日文?
郁达夫我想听听扶桑读者的见解。
我手中紧握着那份为中国友人精心翻译并排版好的表格,目光在上面轻轻掠过
江户川乱子你们几个倒是抽空瞧瞧我的排版表啊!
#江户川乱子近期翻译的活都忙得我快喘不过气来了!
我的排版表上,每个人分配给我翻译的文章都已被安排得妥妥当当
最上面写的是帮师父胡洪骍翻译的《尝试集》,此刻它已被悉数译完
在他的下面,是一个星期前徐志摩先生要求的《恰尔德·哈洛尔德游记》
再往下是艾青的《大堰河》
接着是冰心要求翻译的《呼啸山庄》和萧兰河的《生死场》
在最下方便是我刚刚写下的郁达夫的《沉沦》,这可是一次全新的安排
江户川乱子行吧行吧,谁让我拗不过你们呢?
#江户川乱子不过先说好一件事……
江户川乱子翻译这活儿可是很费神的。
#江户川乱子回头可得请我吃你们中国的特色点心,赔赔我消耗的脑细胞。
江户川乱子艾青的《大堰河》、冰心你那《呼啸山庄》译本……
#江户川乱子萧兰河你的《生死场》还有郁先生的《沉沦》……
江户川乱子我都会慢慢拾掇,争取让日本读者也能领略这些文字的魅力。
师父笑着摇了摇头
胡洪骍乱子,别整天就知道吃了。
胡洪骍不过有你帮忙翻译,也算给这些作品多开了一扇窗。
郁达夫颔首附和
郁达夫劳烦小友,待翻译完成后若日本读者有反馈还望告知一二。
郁达夫这也算是促进了中日的文化交流。
冰心眼睛一亮,凑了过来